DELA
Foto: Joakim Holmström

Varför textades Stormskärs Maja inte på svenska?

    I fredags var jag och såg på den nya Stormskärs Maja-filmen som hade premiär på bio. Det var en välgjord film som jag tyckte mycket om. Den var lång, 2 h och 42 minuter, men den kändes inte så lång. En film som är väl värd att se!

    Men ibland var det lite svårt att höra vad som sades, dels på grund av bakgrundsljud, dels att en del pratade ganska tyst eller otydligt. Jag är hörselskadad så jag är van vid att är så här emellanåt, men jag vet att det fanns ”normalhörande” som också hade lite svårt att höra pratet ibland.

    Filmen hade finsk text och där det pratades på engelska eller finska så textades det på finska och svenska respektive på svenska. Men den talade svenskan textades inte alls, vilket ju var nästan allt tal naturligtvis. Jag kan finska så för mig var det inget problem för mig att få stöd av den finska textningen. Men alla kan inte finska så bra att de kan få hjälp av den finska textningen. Jag gissar att situationen är liknande när det gäller finska filmer, där man har svensk text men inte finsk text till finskt tal.

    För de flesta hörselskadade och för all del vanliga hörande så är det så att man hör och uppfattar talet mycket bättre när man får stöd av textning.

    I Finland räknar man att det finns omkring 15 procent som har hörselproblem. Det betyder om man räknar på att Finland har en befolkning på 5 000 000 människor, så betyder det cirka 750 000 människor, om man räknar med runt 300 000 finlandssvenskar så är motsvarande siffra runt 45 000 och bland runt 30 000 ålänningar runt 4 500 som har någon form av hörselskada. Det är ganska mycket, eller hur?

    Lägg till detta den grupp av människor som kanske kan språket någorlunda men som skulle ha lättare att följa med talet om de kan stöda sig på textningen så blir det ett antal människor till.

    Hur går det ihop att inte texta det språk som talas i filmen, som i den här svenskspråkiga filmen, med kravet på tillgänglighet och funktionsrättskonventionen som båda finns med i den finländska och åländska lagstiftningen? Vem är det som bestämmer vilket språk som en film som visas på de biosalongerna i Finland och på Åland textas till? Är det Finnkino, producentbolagen, någon annan branschorganisation eller? Till Maja-filmen har både Ålands landskapsregering och Konstsamfundet, bland andra, bidragit till filmens tillkomst. Kan inte de ställa krav på att inhemska filmer ska textas på både svenska och finska? Eller vem är det som kan ställa krav på textningen?

    När det gäller filmer som har andra språk än finska och svenska som visas på de finländska och åländska biosalongerna så är de textade på både svenska och finska. Det tycker jag är jättebra.

    Jag gissar att svaret jag får är att det är en kostnadsfråga. Men då kommer vi ändå tillbaka till frågan om tillgänglighet för alla. Vi som har svårt att höra vill också kunna ta del av det kulturutbud som biofilmer faktiskt är, inte minst de inhemska filmerna.

    En annan sak som rör textningen på biodukarna, är kontrasten mellan själva texten och bakgrunden i filmen. Ibland är kontrasten mellan den vita texten alldeles för dålig för att ens vi utan synfel har svårt att se den och hur är det då för de som ser lite sämre? Har man tänkt på det? Det är också en fråga om tillgänglighet!

    Till sist en fråga till Bio Savoy: Jag vet att man har en T-slinga installerad i sal 1. Men hur funkar den? Är den på hela tiden när det visas filmer eller måste man fråga om den är på? Finns slingan i hela salen eller bara i en del av salen? I så fall, i vilken del av salen finns slingan, så att vi som kan använda T-slingan med våra hörapparater kan använda den? Det borde i så fall också vara utmärkt i salen var den finns eller utanför dörren till filmsalen.

    PIA GRÜSSNER

    SVAR PÅ INSÄNDARE:

    Vi på Filmhuset Bio Savoy Ab har givetvis beställt en version av Stormskärs Maja med svensk textning, då vi vet att det kan vara svårt att höra svenskt tal, speciellt dialekter, även om man inte är hörselskadad. Dessvärre finns det ingen att tillgå. Det har inte gjorts någon svensk undertext överhuvudtaget alls.

    Nordisk Film/Solar Films tar reda på vad kostnaderna blir för en sådan efter att jag pratat med dem igår. (Finnkino har ingenting med Stormskärs Maja att göra). Om de låter göra en har jag inget svar på i skrivande stund.

    Vi anlitade Pro Sound igår för att kontrollera upp våra egna ljudsystem i båda salarna ifall det skulle varit ”luddigt ljud” i våra system. Det är inga fel på dem, vårt ljudsystem är perfekt.

    Vi har haft skylt om T-slinga men den har tydligen lossnat i alla tvättar av glasburens fönsterglas.

    Vi hämtade en ny igår så saken är åtgärdad.

    Pia hade gärna fått påpeka detta redan på plats efter filmen till biografchef Daniel Gäddnäs, som fanns på plats.

    T-slingan fungerar utmärkt och är alltid på.

    TINA DAHLBLOM-LANDELL
    ÄGARE FILMHUSET BIO SAVOY AB

    Tack för att du väljer Nya Åland!

    Kära läsare, stort tack för förtroendet och för att du använder Nya Åland och nyan.ax för att hålla dig uppdaterad. Vi jobbar för dig men god journalistik kostar, så nu behöver vi din hjälp.

    Välj belopp